Sunday, August 19, 2007

Geeking Out

I don't know what's wrong with me. Maybe I'm going through a compulsive phase. Maybe I'm getting too much sleep. Maybe the Moon is in the Seventh House, strummin' on the old banjo.

For whatever reason, lately I keep finishing things.

Abigail's Tulip Jacket is complete.

Tulip Complete

All the reports you hear of this being a fun and rewarding little project are accurate. What can I say? In putting it together, Dream in Color hit all the right notes: detail sufficient to keep things interesting, yet simplicity enough to knit in public or with company. And did I mention the spectacular yarn? Do I even have to?

Is There a German in the Haus?

I'm re-reading an old favorite, Thomas Mann's Buddenbrooks: The Decline of a Family. If you haven't read it, do. It's a sort of Biedermeier soap opera, told in scenes that seldom speak above a polite murmur or move faster than a brisk trot–yet it packs a cumulative wallop that will make your ears ring.

My old copy of Buddenbrooks, a Penguin edition if I remember correctly, was lent out in college and never came home. This edition, from Vintage, is a new translation by John E. Woods and I love it. I have very little German beyond the smattering I learned during my time as an opera coach,* so I can't pronounce it faithful or unfaithful to the original; but the stumbles and bumps I recall in the older version are far fewer here.

But this really isn't a book review. I have a question, and I'm hoping a German reader (or a reader who knows German) might be able to offer an answer. At the beginning of Part Six, Chapter Four, I stopped dead in my tracks when I came to this passage:
Madame Buddenbrook happened to be sitting in the landscape room, crocheting with two large wooden needles–a shawl, a blanket, or something of that sort. It was eleven o'clock in the morning.
Huh? Crochet? With...two...needles?

What happened here? Off the top of my head, I can think of three possible scenarios:
  1. Mann, who renders even the finest period details with loving compulsiveness, didn't know the difference between knitting and crochet.

  2. There is (or was) a North German version of crochet that actually used two needles or hooks. I vaguely recall something of the kind in Rutt's A History of Hand Knitting, though I also seem to recall it was French or Spanish and possibly mediaeval. My 19th century dictionary of needlework hasn't turned up anything.

  3. The translator didn't know the difference (or thinks there is no difference) between knitting and crochet, mistranslated the passage, and none of his editors caught it.
I'm not going to be able to sleep soundly until I have an answer. Help, please. I'll send the first person who offers a solid explanation with supporting evidence a sketch.

*And that smattering isn't very useful in a modern setting. Prior to my last visit to Eastern Europe, I told a friend who lives in Frankfurt that if I got into trouble in Vienna I knew to scream "Zu hilfe! Zu hilfe!" (Help me! Help me!), the first words of Mozart's The Magic Flute. He smirked and said that yes, that construction would be very effective if I were being mugged by a time traveler from the late eighteenth century.

85 comments:

Anonymous said...

My memory of German language (2 years in college) is useless here, however there is a Portuguese method of knitting with needles that look like crochet hooks (in fact there is a Yahoo! group specifically for that method). BTW, loving that Tulip sweater :)

Anonymous said...

Oh boy, we need to get our hand on the original in German and see what it says. I wonder if there is a copy in the basement.... Someone must have one at the ready and can check. Then we will know if you can eliminate or blame the translation as the reason.

This would disturb me too had I been reading along and hit that bump. In fact it yanked me out of lurkdom to respond. I will continue my research!


GKnitter, knitter #90 of your 1000

Elizabeth said...

Adorable sweater!

I'm going with the translation error. And I have nothing to support my claim. Just a hunch.

peaknits said...

Abigail is a lucky little one - darling sweater!

Anonymous said...

At last, my two worlds collide and I can be a force for Good on the planet!

Hastened to my mother's Haus, where she houses a 1909 edition. I muscle through the original Gothic script for your sake. ... And the answer is:

1. Mann, despite his loving attention to detail, didn't know a crochet hook from a needle.

"Zur selben Zeit saß Konsulin Buddenbrooks im Landschaftszimmer und häkelte mit zwei großen hölzernen Nadeln einen Schal, eine Decke oder etwas Ähnliches."

häkeln = crochet. no question.
And in German, you häkel with a Nadel, just like you strick with a Nadel, so the word is the same for the two different tools. No clarification there.

The dismissive tone of "a scarf, an afghan, or something similar" is proof that the narrator plain don't care.

And in an aside, does anyone know what the hell a "Landschaftszimmer" (Landscape Room) is? If I get to knit in there at eleven o'clock on a weekday morning, I want one!

Sleep well.

Mona Schmidt said...

I am German, but must admit - maybe to my shame - that I have never read the Buddenbrooks.

Having said that, I agree with akabini's comment that Herr Mann didn't know zip about stricken or häkeln. I have never seen any crochet done with two needles - and I don't think we are talking about some lost needleart called 'two-stick-hooking'.

Also, it might be that I have been born in the wrong century, but the term "Landschaftszimmer" doesn't ring a bell either.

Thusly I have outed myself as a useless, non-Mann-knowing German and am sure that doesn't help you with falling asleep any more easily. On the other hand, it's not really worth losing sleep over, is it?

Anonymous said...

I'd guess that a Landschaftszimmer is what the English would call a Drawing Room, (or in more modern terms a Living Room), where you could look out at the Garden as you played your Grand Piano, took tea with the Vicar's wife, did your needle work, etc. They had a reception room for all occasions then...

Katherine

Christine Olea said...

I'm not German, and your question has already been answered by someone who is, but I do love opera. I wonder, in a complete non-knitting aside, what your thoughts on Wagner are?

Nad said...

Hi there, I teach German and yes, Mann didn't know crochet from knitting. That one made me stop dead in my tracks too when I saw it.
I've had several discussions about knitting in German Lit with students while dealing with Storm... had to do with techniques described in the book. The pro? Knit during an exam you supervise where the kids have to write about a character who's a knitter. That was the one detail they ALL remembered! LOL

Nikki said...

I know very little German and am sure akabini is correct but just to be "difficult" you use 2 needles when you make broomstick lace. Or rather a hook and large wooden dowel generally of a broomstick size and afghans and shawls would be something done in this way. http://www.crochetcabana.com/specialty/broomstick_lace_jiffy_lace_.htm

I can't help it, I crocheted for many years before I became and Knitter and when I read "crocheting with two large wooden needles" that is what first came to mind.

Beautiful sweater, btw.

Anonymous said...

I'm no help on the German issue but I do want to comment that your Tulip jacket is gorgeous. The colors appear to be different than the ones on Lettuce Knits and I prefer what I see in your picture. May I ask where you purchased your yarn? Or if you substituted the colors your chose? It's beautiful.

Anonymous said...

Per my German husband (who, BTW, recognized the sentence in German as being written by Thomas Mann without being given any context other than 'Honey, what does this mean?'):

a) A "Landschaftszimmer" is a room which overlooks a scenic landscape. You would only use this term if you were talking about a VERY big house, to differentiate the room from the sitting room, and the dining room, and the library, etc..

b) The translation is accurate. Thomas Mann didn't know s**t about crochet or knitting.

k2

Sean said...

All that I can offer supports what anonymous says. I know that some Portuguese knit with what look like to very long crochet hooks (like afghan hooks). But I think the answer is akabani's. But I love the literary reference!

Cute Tulip sweater that I'm completely unaware of as a rage among knitters. I have to look into this!

Rosie said...

A propos of literary knitters ( or crocheters) someone came up to me at our knitting group on Saturday and said "my husband is getting anxious and wants to know at what time heads will roll?" I suppose that's what comes of meeting in a University cafe!

Anonymous said...

i am a big fan of your knitting...so clean & concise. bravo - I wish abigail's sweater were mine!

Anonymous said...

Gorgeous colors and execution on the Tulip Jacket. Abigail is fortunate in innumerable ways, and this is one.

Anonymous said...

I remember seeing a guild member using a knitting needle, and an afghan hook. She knit one row, crocheted the next row, etc. Which I know is of absolutely no help to you in finding out the name of what she was doing. Sorry.

Julie said...

There's a technique called Tunisian crochet that does alternate rows of knit and crochet. The technique is covered in the second edition of "Knitting in the Old Way" by Gibson-Roberts.

As a knitter from way back and a former English major for three harrowing semesters (oy! Survey of Western Lit! Ayee!) I will say that the vast majority of writers and translators of 'literature' didn't know doodly-squat about needlecrafts or other women's work (unless they were women). The one noteable exception is Tolstoy, who discusses knitting two socks at the same time, in "Anna Karenena". (This led to me having a big argument with the lit prof about whether it was literary license or not, which led to me KNITTING two socks at the same time in class, which led to me getting bonus points and the beginning of my 'question all authority' phase which has yet to die down, lo these twenty years later.)

Anyway. That's my long-winded two cents on the discussion.

And that's a lovely Tulip. Abigail's a lucky girl.

Anonymous said...

Well, I'll take AKA bini's translation since I know she went to high school in Germany and was taught to knit by her german relatives (and then she taught me to knit - fancy meeting you here, Karen). I don't think that era in Germany would have been big on doing Tunisian or Portuguese style crafts, if I remember my history correctly. And Mann would probably have thought it beneath him and his station to actually know or research women's crafts.

I vaguely remember from my other life in gardening and collecting gardening books that the European Landscape Room was akin to an English conservatory, a room attached to the house where you could both grow plants in the winter and see the lanscape around your manor house even in bad weather or before dressing for the day, but that would have come from British books, not German.

Lovely Tulip, Franklin. Will you get to the Northwest to photograph knitters?

Anonymous said...

Darn it, I see I'm too late. I emailed a friend who was likely to have a copy in German and this is his response:

Embarrassingly enough, I DO have Buddenbrooks in German. The verb used is "häkeln", which sure enough means "to crochet" - I barely know what that means in either language, so I checked the dictionary - apparently there's no way it means "to knit".

All is not lost, I delurked. :) Love your blog, Franklin!

Beth said...

I think the sweater is lovely. And regarding your knowledge of 'altedeutsch', I was tutored in German by a friend who learn to speak it in Leichtenstein. My poor German prof (when it was my turn to answer a question) used to scratch his head, muttering something about it technically being correct, but not "common" usage.

Carson said...

Just when I was all set to conduct a seance to ask my Grandma -who was from Schleswig Holstein- and presumably knew her hakels from her stricks, there goes akabini with what sounds like a very authoritative opinion.
Just by the way, go hakel with your nadel sounds like a rather rude Yiddish admonishment don't you think ;)

Anonymous said...

Hi,
Although this is only barely related - my students (English as a foreign language) tell me that in Russian there is only one word for both kniting and crochet.

Anonymous said...

Lacis.com has those hooked kniting needles for knitting in the round, they are GREAT for socks. You knit with the crochet hook end and the stitches come off the pointed end just as a DPN would be used. You can also use the pointy ends to knit the heel flap. Love them! Sue F.

Anonymous said...

and maybe Jupiter aligns with Mars. Sue F,

Sarah said...

Beautiful sweater -- she is going to look adorable in it!

I can't help at all with the German, I'm afraid. My foreign language knowledge lies firmly in the area of romance languages. I will be interested to know the explanation!

kgirlknits said...

oh that jacket! Can we all say "awwwh!"

Dana S. Whitney said...

Oh, Carson!! "Just by the way, go hakel with your nadel sounds like a rather rude Yiddish admonishment don't you think"
I wonder if Delores is as curious as I am about "hooking with two sticks."
The tulip sweater is very pretty.

Anonymous said...

It appears that you've already had plenty of German assistance. Good deal!

Abigail, however...what a lucky gal! Her mother may start getting jealous.

Anonymous said...

I have been a lurker for 2 weeks as of tonight and, in that time, have read from your first entry through today's. I can only say amazing! Thank you for your wit, honesty, creativity, and humanity.

The Tulip sweater for Abigail is very beautiful as is the photograph. I have enjoyed all your photographs but this one had me squinting through a magnifying glass! You have draped this loving gift over "A Little Garden Calendar" and "Lullaby Land!" Would you please tell us what other books are part of this tableau? Maybe a copy of the photo could be a gift card to Abigail?

Tami

Anonymous said...

As a non-German speaker who has never read the work in question, I have nothing to add to this discussion.

As a person with a degree in literature, though, and based both on your quote and Akabini's analysis, I suspect it's not necessarily a matter of the author not knowing the difference between the two, but of the narrator not knowing or caring about the difference. It's possible that Mann juxtaposed the name of one craft with the tools and methods for another deliberately, to further demonstrate the narrator's disregard for Madame Buddenbrook and her activities. Given the tone of the passage and your mention of Mann's lovingly compulsive delivery of period details, I suspect this is the actual explanation.

Whining Procrastinator said...

Although the grandmother who taught me to knit grew up in Germany, I never heard of knitting with two hooked needles from her. I have heard of hooked needles for knitting, I believe on the knit list, back when I had a little extra time to read it. I don't remember any details.

However, I did run across this demonstration of the Portuguese method of knitting on YouTube. I've never seen such a thing before or since. I'm really happy she put it up there.
http://www.youtube.com/user/kittyninha

Have fun and sleep well!

Anonymous said...

I know in Japan the term ami (knit) is used interchangably for knit or crochet. Alot of books of crochet patterns often have in the title the term (in english) 'knit' not 'crochet' Perhaps it's that type of thing?

Also, a quick google search came up with many refernces to hooks as "crochet needles" including a mysterious reference to circular crochet needles (aparently they are used like double ended hooks)

Though after reading the other comments I'm sure that information is irrelevent!

Barbara-Kay said...

We would call a Landschaftzimmer a "Florida Room" or a sun room, perhaps. Sounds like a great place to knit, no?

Lori said...

You would need the original German but 'stricking' is German for knitting. Either Mann didn't know the difference or I would guess that the translator goofed.

Unknown said...

The jacket is lovely with great colours. Glad you are also finding time to get some reading done.

Susan said...

Abby and I just LOVE That sweater! And fall is fast coming up here in New England.

Nana Sadie said...

Franklin, you post the most fascinating (and thought-inspiring) posts! Gorgeous Tulip!
Bravo!
(((hugs)))

Kamigaeru said...

*drool* Wish they made that Tulip sweater pattern/kit in a larger (adult) size. I need some more color in my life!!! Gorgeous work. Love that new altar cloth, too!!!

Unknown said...

Is there such a thing as too Teutonic?

German, first gen. Psychologically Viennese.

Mozart was born in Salzburg, Austria. Wagner was born in Leipzig, Germany. You could argue that geographical location sure made a musical difference, no? Die Zauberflöte was Mozart's final (and my favorite) opera. Zu hilfe, indeed! Heh heh. Why not just say: Der Vogelfänger bin ich ja!

Am I getting too esoteric here? Probably.

Anonymous said...

I'm going to have to check out my copy of Buddenbrooks tonight to cross out crocheting and put in knitting!

Anonymous said...

Throwing in my zwei Pfennige, I'm a German-language translator and I agree with Akabini's evaluation. Häkeln is crochet, Stricken is knitting, and it looks like the fault lies with the writer, not the translator.

Although believe me, I know exactly how much room there is for misinterpretation in translation, and I translate technical stuff, not even literature!

knitica said...

Looks like the German question has been well answered by several astute readers. On a related note, in the english translation of the japanese movie "Spirited Away" there are several misused fiber terms in a row in a scene where characters are spinning yarn and then possibly plying or braiding it into a hair tie. I discovered that at least in the case of that movie, english subtitles are translated by a different person or team of people than spoken english dialogue. I watched again with english sound and english captions to discover that the captions (which were a more literal translation) were accurate, only the spoken dialogue was messed up. Sloppy translation because they liked the sound of other words better? I wonder.

Diane said...

Abigail is going to be one stylish little lady sporting that sweater.

Droelma said...

I am originally a German by blood, birth and upbringing and the offspring of a long line of crocheting and knitting women ( even though I myself do not crochet and have chosen knitting as my passion )...I would doubt very much that the lady of the house would have even crocheted ( I never know the past tense of crochet and have no dictionary ) with one very large wooden crochet hook.
During the Biedermeyer era the hook would have been most like out of silver, bone or ivory and would have been small, because women did lace borders of handkerchieffs and towels and lace items in general....no big hook required.
Also, as a German time traveller and in case of an attack I would have screamed " zur Hilfe " and not " zu Hilfe " which IMHO is grammatically wrong.
But then, I am from South-Western Germany...and maybe we scream " zur Hilfe " while the rest of Germany does not......

Saludos
Angelika
Mexico City

Anonymous said...

I thought I saw Lily chin crochet with 2 knitting needles on Knitty Gritty...Anybody else see that episode?

lisa said...

The following is from http://www.florilegium.org/files/TEXTILES/crochet-FAQ.html

It's not very specific but perhaps the person who wrote the page can be of mere help.


Hooks and hooked needles do not necessarily have anything to do with crochet.
There is often a hook at the top of the shaft of a drop spindle, for instance,
to hold the working thread. Hooks of various sizes and shapes have many uses,
and it can't be assumed that a "hook" mentioned in an inventory has anything to
do with needlework, even if it is in with other needlework tools or clothing.
For instance, Queen Mary Tudor's inventory mentions "hooks" that turn out to be
short curved pieces with no handles, like the small hooks we hang pictures on.
Knitting needles too have often been hooked, and in some cultures still are.

YTT said...

I see everyone has already commented in detail, and correctly, on the "häkeln" issue. Amazing the like-minded people one finds on this blog.

Your "Zu Hilfe!" reminds me of my husband's experience when we went to a friend's wedding in Bavaria. My husband patiently sat through countless humorous skits, all in German, but I blanched when the father of the bride got up and made a toast that lasted nearly as long as "Götterdämmerung." However, my husband said afterwards that that was the only part of the evening he could follow, since it was all about Liebe und Treue und Ewigkeit and he understood all that from his experience of German Lieder.

lisa said...

And in the book A History of Handknitting pg. 16 is mentioned the use of a needle with a ball on the end to keep stitches from slipping off but that is all i have found so far using the index.

Anonymous said...

Speaking of books lent and not returned, I still have a few that you lent to me *ahem* some time ago. I haven't forgotten and will get them back to you as soon as I can.

lisa said...

Also check this out - 2 hooked stick knitting.

http://www.freepatentsonline.com/4172372.html

The idea must have come form somewhere.

Laura Gallagher said...

I'm with you on the finishing things. I recently finished off a pair of socks, then baby Alanna's Tulip sweater, then a linen handtowel that's been on the needles for AGES. I just frogged and restarted what was going to be a Fiona bag for my 5 year old daughter, but now I'm redesigning it extensively. I have the feeling that I need to finish up a lot of the ongoing projects before I start new ones.

geogrrl said...

Yes, there is a knit/crochet variation using two hooks. If memory serves, it's described in the history section of Mary Thomas' knitting book.

Devin said...

LOL, time traveller.
I LOVE BUDDENBROOKS....one of my favorite 'fun'reads.I am strange, i know.

Anonymous said...

You are going to get me fired. I positively snorted at your friend's "time traveler" jibe.

Rock on with the fini!

Anonymous said...

A dear friend of yours has a birthday coming up in September and would absolutely LOVE to have a sweater like that for his own. It would have to be in my - I mean HIS - own size, of course.

Just an anoynymous little tip . . .

Unknown said...

I believe that there is an adult sized sweater coming - something "In the Garden" Sweater??

Anonymous said...

I saw something on YouTube the other day when I was looking up continental style. She uses two needles with hooks on the end.

http://www.youtube.com/watch?v=uZ31pk05CBE

Lovely sweater!

Anonymous said...

These comments were all very very interesting and funny.
I've read the Buddenbrooks a while ago, definitely have to pick up that book again.
Somebody mentionned above that knitting adn crocheting were the same words in Russian. To throw in my two kopecks, actually, yes and no.
To knit is вязать (viazat') in russian, crochet is вязать крючком, which means something like 'to knit with a crochet'.

Rosie said...

My husband the lit prof just looked at me and said "Unreliable narrator, Rosie, unreliabale narrator."

Anonymous said...

Not that you need another opinion, but Country Mouse's explanation was the first that occurred to me as well when reading your post -- that the author likely knew quite well what the difference was but the narrator, speaking with that dismissive tone, did not. I've never heard of the work or author in question, and despite degrees in music and linguistics managed to avoid German almost entirely, but it seems likely to me that an author as attentive to detail as you mention would only do this deliberately as part of characterization.

IamKnitGuy said...

Franklin, can you give us some details on the yarn you used for this jacket? I'm not familiar with Dream in Color but would love to know more. Great job, the jacket is just beautiful! Joseph

Kit said...

It's definitely Finishing Season! I had the same urge hit me yesterday (on my birthday, of all days), and have started a new blog to get others on the Finishing train. http://fif-2007.blogspot.com/

No pressure, no stress, just the joy of many finished things, knitting or non.

Anonymous said...

I read German pretty well . . . Can you post the passage in the original German? I don't think I have that Mann classic in the original.

lisa said...

Lacis in Berkeley sells the Portuguese knitting needles. They are a museum AND a retail and wholesale store (everything historically needlework related) and if you are ever out California way they are worth checking out. Then you can have lunch at Cha-ya (vegan Japanese) or Herbivore (awesome vegan everything.)

http://www.lacis.com/catalog/data/n_knitting.html

edawne said...

I am not a knitter; I crochet. Yes, there are certain types of stitches that use two hooks, as well as types that use double ended hooks. Traditional Irish crochet uses two needles, producing raised rosettes.

Landschaftszimmer (Landscape Room) is, I think, a room with the walls painted or papered with the scene of an idealized landscape, muted and more orderly than the actual outdoors.

Unknown said...

i've no knowledge of germany, and the topic has pretty much been thoroughly covered anyhow...

however, re what knitica said...
"I watched again with english sound and english captions to discover that the captions (which were a more literal translation) were accurate, only the spoken dialogue was messed up. Sloppy translation because they liked the sound of other words better? I wonder."
my 2 cents... it's my understanding that generally the subtitles translation is more accurate (though still often not completely accurate, as it is always open to translator interpretation), but with the dub, you generally want the sound to match up with the movement of the mouths (think back to old kung-fu movies where the speaking would continue when no one was moving their mouths). since it's not really an option to redo the animation for all the translations, they generally make do with terminology that fits visually (and maybe only somewhat keeps in line with the gist of the original language).

Anonymous said...

What is it with you and the 'beautiful' and the 'appropriate' gifts?

Something tells me that Abigail won't ever be getting anything from the 'My Little Ho' clothing collection sold for girls these days. ;)

From her way-too-literate and tasteful uncle anyway.

Kristen said...

That's it. You have to meet my friend and get married and live happily ever after now. He loves German lit, especially Mann. Germany and Eastern Europe are his favorite places to travel.

On another note, I want to clarify the comments about Russian--the verb viazat' literally means something like to tie (knots). The verb or the noun viazanie without context can refer to either crochet or knitting. There is a magazine in Russia called Viazanie that publishes patterns for both. If it is necessary clarify which technique is being used, Russians specify by saying viazanie kriuchkom (literally: tying with a hook) or viazanie spitsami (literally: tying with needles). For example, if I mentioned to an acquaintence that one of my "hobbies" is viazanie, he or she would immediately ask "with a hook or with needles?"

Helen said...

I raised your query with my half-German cousin, who also has a degree in German and Norwegian from the University of Newcastle (in the UK), and he had this to say about the Landschaftzimmer, "Peter Thornton, our lecturer at Newcastle Uni asked the very same question. The answer - obvious when you hear it - it that the room walls were adorned with landscape paintings ... so the family dubbed it the Landschaftzimmer. A more sophisticated version of "the blue room", I suppose. In Buddenbrooks the Landshaftszimmer was the room where the family "received" guests. Talk about Biedermeier!"

Anonymous said...

Having no German, but loving Buddenbrooks enough to have read it 4 times in the earlier translation (love the Woods) I'm with Countrymouse. The early chapters are told, by the unreliable narrator, in the narrator's version of the children's experience. Young Toni and her brothers didn't particularly care what their grandma was doing in the landscape room--the drawing room painted with pastoral murals.

That's my story and I sticking with it. Yikes!--it's been over 5 years since my last re-reading of Buddenbrooks. Gotta go...

Jude in obscurknitty, blogless

SheepsPyjamas said...

No clue translation wise, but I can add something croknit or knitchet wise along the way. I've no idea how to use them or where they hail from, but I have in my circular needle collection a set with two crochet hooks for the ends. Obviously, given they're circulars with the nylon cable and all, they're fairly new, and obviously enough someones, somewheres knew how to use them to warrant mass production. Now to try and find out some more about them...

Anonymous said...

Lord, Franklin, that little sweater is FABU! I can see that Abigail is gonna be SO SPOILED, in these knits you're making for her. I hope you can keep it up.

Cause when she's sixteen, and knows that uncle Franklin can knit her that Chanel suit she saw in Neiman Marcus––whatch out!

Park Bench Knitter said...

That sweater is FABULOUS!!

Anonymous said...

I...freaking...love...the...Tulip...sweater!

Anonymous said...

Thank you admin
Film İzle
Dantel Dünyası
El Becerileri
Dantel

as said...

lida resmi satış ile biber hapı sipariş hattımız bulunmaktadır biber hapı almadan önce sohbet edebilirsiniz.

orjinkrem.net said...

Thank you

kadin said...

very good thanks...

Ulaş Kaygusuz said...

lida

julia said...

A friend had a amazing shawl - she said she found the pattern at Panopticon - She wrote down: lace/Victorian piquita. I reference to this. How might I track down this pattern? thank you, from a first time poster - Julia Simmons

Alat Bantu Romantis Warga pria wanita said...

greetings all. I was glad to get the content one of them that I see this, and I can not reply to what I can right it with anything other than a thank you. And various info here toko pusat alat bantu sex, jual alat alat bantu seks pria dan alat bantu wanita, meyedikan jua berbagai macam alat pembesar penis, obat kuat dan segala mainan seks terbaru.

Unknown said...

Türkiye’nin en kaliteli, teknolojik ekipmanlarla donanımlı sağlık kurumları ve branşlarında uzman sağlık personelinin size sunacağı sağlık hizmetlerinden istifade etmek için, Yedi Cihan Sağlık ile iyi bir seçim yaptınız.

Yedi Cihan Sağlık; Türkiye’nin ve İstanbul’un en gözde hastaneleri ve doktorları ile iş birliği içindedir. Bu nedenle, hastanıza en iyi tıbbi ekibi ve kendi sağlık şartlarına göre karşılanabilir maliyetlerle en uygun Sağlık Turizm imkânların organizasyonunu garanti eder.

Yedi Cihan Sağlık; yeni kurulmasına rağmen, yıllanmış bir tecrübenin uzantısıdır. 2000 yılından beri, Türkiye’de health tourism  yapılanması konusunda Türkiye’nin her alandaki lokomotif ili İstanbul’da, T.C Sağlık Bakanlığı bünyesinde; Afiyet Hastanesi ve Ümran Grup adı altında hastaneler ve tıp merkezlerini işletmektedir. Bununla beraber T.C Turizm ve Kültür Bakanlığınca Türkiye’de ‘turizm kenti’ olarak ilan edilen dört yerleşim biriminden birisi olan sahil kenti Antalya’da Meydan Tıp merkezlerini; Yurt dışında ise Sudan’ın başkenti Hartum’da Antalya Hastanesiyle hastalarına sağlık ve güven sunmaktadır.

Türkiye’ye sadece tedavi için gelmeyeceksiniz elbette. Siz ve refakatçileriniz, Türkiye’de kaldığınız süre içinde, sağlık durumunuz elverdiği ölçüde, tarihi ve turistik yerleri rehberlerimizin yardımıyla ziyaret edebilirsiniz.

Bu nedenle; bizimle tanışmanız, sadece sağlık sorunlarınızı iyileştirmeyecek; aynı zamanda, size, 7 gün 24 saat hizmet veren bir organizasyonla daha mutlu olmanın kapılarını açacak.Takip edin
teknoloji haberleri 
teknoloji 
health tourism
Sağlık Turizm

Obat Wasir said...

cara pencegahan penularan herpes bagaimana penyakit herpes bisa menular apa itu herpes simpleks penyakit herpes pada ibu hamil dan cara mengobati herpes secara tradisional obat herbal herpes

kata kata mutiara said...

I'm not German, and your question has already been answered by someone who is, but I do love opera. I wonder, in a complete non-knitting aside, what your thoughts on Wagner are?